Lego, La Película

16

Entre las películas de animación más esperadas para el próximo año, sin ningún lugar a dudas está la película protagonizada por los muñecos (posiblemente) más famosos del mundo, una vez triunfado a su paso por todas las videoconsolas con juegos de una calidad excelente.

La película contará para su versión original con grandes actores prestando sus voces a los protagonistas, donde es difícil destacar a algunos actores por encima de otros: Cobie Smulders, Channing Tatum, Elizabeth Banks, Jonah Hil, Chris Pratt, Morgan Freeman, Alison Brie, Will Ferrel, Liam Neeson, Nick Offerman, Charlie Day, Will Arnett… Tal vez algunos nombres no sean muy famosos en la gran pantalla, pero si conoces series como Parks & Rec., Arrested Development, Cómo conocí a vuestra madre o Community, seguro que varios nombres te resultarán familiares (y si no es así, apuntad esos títulos).

Os dejamos a continuación con los nuevos pósters aparecidos, de los cuales queremos destacar el de Lord Business ¿Will Ferrell en un papel similar al de Mugatu de Zoolander? así como el último tráiler.

legoposter_ferrell

legoposter_batman

legoposter_astronaut

legoposter_morgan

 

Y a continuación el prometido tráiler:

La historia no parece ser especialmente original, el viaje del héroe es algo que se lleva haciendo desde… ¿siglos? Pero la diversión parece que estará asegurada cuando se estrene el 7 de febrero.

Compartir.
  • deckard97

    Aunque parezca una chorrada, para mí es una de las que merecen la pena ser vistas en original y que el doblaje al español no le quite el punto de humor chorra que es lo que tiene esto. Y no me gusta que nuestro famoseo, con más o menos profesionalidad, nos haga el doblaje ¿para aumentar taquilla? y meter chascarrillos fuera del guión como se ha visto alguna vez. (No viene a cuento pero recuerdo, después de ver muchas veces Blade Runner, y pasar a verla con las voces en original, descubrir pasmao que el actor de doblaje no cambia su voz cuando Rick Deckard se hace pasar por una especie de inspector para acercarse a la replicante Zhora, voz que sí cambia en su interpretación, Harrison Ford).

    • gatorock

      Huy… muchacho. Los ejemplos en los que los dobladores se toman licencias, cambian el significado o directamente hacen un pobre trabajo son incontables 🙂

      Si te gusta “Blade Runner”, como parece por tu nick, hiciste muy bien en verla en V.O. La experiencia no tiene nada que ver.

      1 saludo

      • deckard97

        Y hacen cambios, que no sé si se justifican por ser una coletilla o chascarrillo popular del país de origen y que no sería entendido al doblarlo… por ejemplo, se me viene a la cabeza, la novia choni de Ted vociferar “Yo por mi hija mato…”. En fin, afortunadamente el público puede elegir cómo verla…

        1 saludo

        • gatorock

          Bueno… eso de que el público puede elegir cómo verla se cumple en casa, pero en el cine… en Madrid no hay problema pero en mi ciudad natal no sería tan fácil encontrar esta (ni muchas otras) en V.O.S. en la cartelera 🙁

          Yo tampoco entiendo el famoseo y los chascarrillos con referencias al sálvame pero afortunadamente hace ya mucho tiempo que no pago por ver eso XP

          1 saludo

          • deckard97

            Claro, elegir cuando estás en casa… Llevas razón… Y desde luego, que el famosete de turno, que hará muy bien lo que tenga que hacer, pero el doblaje no es lo suyo, y lo escogen, es una medida más para promocionar la peli. Me pregunto si algún director, sabiendo esto, dice eso de “Por favor, no toquen los h….s”, porque su película está siendo en cierto sentido, cambiada…

            1 saludo

          • gatorock

            No te lo preguntes porque directamente es así. Lo flipan con lo que hacen con su obra. El problema es que se venden los derechos así q la distribuidora puede hacer los cambios que quiera para venderla mejor (en el título, el doblaje, el poster…).

            Yo no diría que en cierto sentido las cambian. Diría que directamente las adulteran. No ves la película que firmó su director, sino una versión prostituida a favor de una mejor taquilla. Ese es el problema de fondo. El problema de forma es todo lo que se pierde en el doblaje normal, por muy bien que se intente hacer.

            Daniel Day Lewis se tiró meses investigando cómo debía ser la voz de Lincoln (tono, acento, volumen…). Y estamos hablando de un tipo que estas cosas se las toma muy en serio. Todo ese trabajo se va al garete con el doblaje, por muy bueno que sea. La risión es que luego la gente sale de la sala afirmando que Day Lewis es el mejor actor de su generación y nunca han escuchado su voz XP

            V.O.S. es la manera menos intrusiva y más respuetuosa de ver una peli y ya de por sí, en los subtítulos se pierden bastantes expresiones y referencias propias del idioma. Quizá soy demasiado categórico, pero la experiencia me dice que cualquier parecido del doblaje con la realidad es pura coincidencia XD

            1 saludete

          • Iker

            Siempre se perderán matices con la traducción de un idioma a otro. Con las novelas pasará lo mismo.

          • gatorock

            Pues sí.

            1 saludo

    • flamin

      Pues no estoy de acuerdo para nada ni contigo ni con el otro que tb dice que es mejor verlas subtituladas,te lo digo por experiencia,al verlas subtituladas a parte de que te pierdes algunas cosas que no da tiempo a ver porque estas leyendo,la mayoria de las veces no traducen exactamente lo que esta diciendo el actor,traducen algo parecido y muchas veces equivocados en contexto,lo ideal si no quieres perderte nada es aprender ingles,que con los medios actuales,el que no lo sabe es porque no quiere.Y sino a verlas dobladas en español que no es para tanto como estais diciendo.

      • deckard97

        Llevas tu parte de razón: Desde luego lo mejor es dominar inglés, y el inglés americano que normalmente me cuesta más todavía, y ya puestos algo de francés por otro cine que me mola, y no tragarse malas traducciones en el caso de los que como yo, tienen que leer mucho los subtítulos… La cosa es que existe una satisfacción especial cuando escuchamos las voces originales de los actores y actrices que estaban sudando en cámara. A elegir más o menos el que pueda. Y ya puestos, aunque no venga al caso, a muchos actores y actrices españoles los doblaba o le ponía el cañón de sonido metido en la glotis o una micro de corbata bien escondido a milímetros de la boca… pero ahí no puedo elegir… En cualquier caso, flamin, yo me alegro de que disfrutes del otro modo, que es de lo que se trata, teniendo además como tenemos en España buenos dobladores.

      • gatorock

        La traducción que hacen para encajar la voz del doblador en la boca del actor es mucho más libre e inexacta que la traducción de los subtítulos. Yo también te lo digo por experiencia.

        Tu solución es válida, pero parcial. Me encanta el cine Sur Coreano pero no pienso aprender el idioma ni loco. También te aseguro que no veré la versión doblada de ninguna película que venga de allí. Y si piensas que exagero echa un vistazo a “Oldboy 2003” y muchas otras. Lo mismo va para el cine japonés, iraní, francés, alemán…

        Cuando critico el doblaje, no sólo lo hago de películas americanas/inglesas, sino de todos los países porque me interesa el buen cine independientemente de dónde venga 🙂

        1 saludo

  • Iker

    Sí que es lamentable el doblaje de muchas pelis y series, pero es que lo de los subtítulos me da una pereza…no puedo atender como es deido a las imágenes y a las letras a la vez, me resulta agotador. Aunque supongo que será cuestión de acostumbrarse y luego, si tienes ocasión de elegir, no ves una doblada ni a tiros.

    • gatorock

      La última frase de tu comentario. Así es. Ni más ni menos. 🙂

      1 saludo

    • deckard97

      Como todo, al principio te da pereza, porque uno quiere estar pendiente de todo lo que ocurre en pantalla, pero cuando te acostumbras ves que la experiencia como dijo gato, es más completa (joder, son las voces de los actores y actrices!). Si además nos hubieran acostumbrado desde siempre, yo por ejemplo dominaría mejor el inglés. Pero te entiendo perfectamente…

      • gatorock

        Claro… todo depende. Hay mucha gente que entiende el cine como un producto de consumo. De usar y tirar. Lo ves lo olvidas y a por otro. Con estos espectadores se sabe lo que hay. No distinguen actores, ni directores, ni guionistas ni tramas. Ponerles subtítulos es como quitarles el embrague en un F1.

        Luego hay otra gente que ve el cine como algo más que simple entretenimiento. Gente que aprecia el arte y la artesania que hay detrás de una buena película. Peña que es capaz de ver a la mujer de rojo XD y le interesa todo lo que rodea a producciones y rodajes. Esa gente, si sigue con esa afición, tarde o temprano termina viendo el cine en versión más original.

        Es una cuestión de prioridades. Si te gusta algo realmente, terminas valorando su aspecto más puro, libre de artificios.

        Eso sí, el retraso que ha supuesto no estar en contacto con otros idiomas durante tantos años es innegable. Hoy por hoy el españolito de a pie tiene un estigma idiomático que se tendrá que ir enjuagando con los años. Quizá una medida positiva sería más cine en V.O.S. en nuestros ya castigados cines XP No creo.

        1 saludo

        • deckard97

          Así es. Creo que se gana más respetando la v.o. por varios aspectos. El pastel, desde mi punto de vista, que tiene el mercado de trabajo del doblaje, para mí, cerrado hasta parecerme a veces una mafia (o así me pareció hace muchos años) a pesar de las maravillosas y honestas personas que trabajan también, no compensa el resto de ventajas.

          1 saludo.