El Atlas de las Nubes

13

Probablemente con este título más de uno se habrá quedado descolocado pero es así como se estrenará en España la última película de los hermanos Wachowski cuyo título original es Cloud Atlas. La noticia se hizo pública hace un par de días cuando Warner Bros España anunció la apertura de la web oficial de la película protagonizada por Tom Hanks y Halle Berry, entre muchos otros.

Es su web española tendréis acceso a los vídeos publicados hasta el momento subtitulados al castellano así como una surtida galería de imágenes. También podréis ver en su pestaña de inicio un montaje fotográfico con cada uno de los actores principales en sus distintas facetas dentro de la película de los Wachowski. A continuación os dejamos con el último póster aparecido a la espera de que tengamos el primero en castellano con su polémica traducción.

Compartir.
  • Septiembre

    Ayer me vi: “Las posibles vidas de Mr Nobody”.

    Sin llegar a disgustarme me resulto demasiado “extraña” y no en el buen sentido de la palabra. Quiero decir, está todo muy bien a nivel técnico y en su mayoría artístico, pero el guión se arriesga exageradamente, perdiendo la noción de qué es lo que quiere contar. Personalmente opino que por muy original que sea la historia, no debe perder nunca de vista lo que quiere contar (una historia, un sentimiento, una conclusión, etc…), y en ese caso me parece que lo perdía. (Tal vez en un segundo visionado cambie yo de opinión).

    Espero que esta película (que de primeras pinta bastante parecida) no pierda de vista hacía dónde quiere llegar.

  • Manuel

    Hay que actualizar esa foto de las hermanas Wachowski…. XD

  • karlos

    por que es polemica la traduccion?? no entiendo…

  • s

    @karlos … pues porque es una paquetada absoluta el traducir los títulos de las películas, sin más.

  • gatonegro

    ¿es una paquetada traducir el título?,mas paquetada es doblar las peliculas, a mi la traducción me parece perfecta, de hecho literal…

    Todos conocemos Regreso al futuro, La historia interminable o El Padrino, y creo que la traducción del original es igual de literal y no nos molesta (al menos a mi).

  • Némesis

    Efectivamente, el libro se conoce en España como “El Atlas de las Nubes” así que no veo el problema de que se traduzca así la película…http://leelibros.com/biblioteca/files/images/atlas.jpg

  • Berb

    Opino igual. Me parece una traducción correcta por ser literal y por llamarse igual que el libro. Observo una tendencia últimamente que va soltando un tufillo a snob con el tema del doblaje. Entiendo que haya gente que le guste ver películas y series en V.O (en algunos casos yo mismo), pero lo que no entiendo es que se atente gratuitamente contra el trabajo de los actores de doblaje de nuestro país. Bien es cierto que algunos doblajes (sobre todo de algunas series) son una puta mierda hablando en plata, pero son los menos. Los actores de doblaje españoles son más que competentes, magníficos actores en lineas generales, y a pesar de que he presenciado alguna que otra cagada bastante gorda, en lineas generales el doblaje español no se merece algunas críticas que oído o leído. En muchas ocasiones hasta mejoran, magnifican y hacen memorables a ciertos personajes o actores.

    Así que para todos esos gilipollas que critican por que sí, y por poner un ejemplo, Bruce Willis no sería el puto amo sin la voz de Ramón Langa … gañanes xD

  • Sidius

    Septiembre, yo vi la de Mr. Nobody en el festival de Sitges hara unos 3 o 4 años y la verdad es que me encanto, de hecho, cuando bastante tiempo despues la estrenaron en el cine la volvi a ver con la que es mi actual pareja.
    Extraña? si, pero esa extrañeza que se ve al principio luego se ve bastante resuelta, hay cosas que estan escritas en el destino y otras que con un insingnificante gesto o acto puede hacer que cambie por completo tu vida, es algo con lo que me veo representado (imagino que todo el mundo) ya que curiosamente tengo bastante claro que por una serie de acontecimientos en mi vida totalmente casuales (menos el primero, que fue cortar con la chica que hasta ahora ha sido el amor de mi vida) en mucho tiempo me han llevado al hasta ahora y mi actual empleo y estilo de vida, y creeme cuando te digo que si un solo eslabon de esta cadena hubiera estado agrietado todo el resto no huebiera pasado.
    P.d: No soy un nenaza por haber utilizado el termino “amor de mi vida” eh!!! XD

  • Enrique

    nenazaaaa

  • Sidius

    jaja Bueno, un poquillo….

  • gatonegro

    Los huevos fritos con jamón pierden si les echas ketchup, no es una crítica al ketchup.

    Las películas pierden cuando están dobladas, no es una crítica a los actores de doblaje.

    Ahora coges el tufillo snob ese del que hablas y a los gilipollas que critican porque sí y te los metes por… 🙂

  • Berb

    Gatonegro para el carro que no lo decía por ti, de hecho me mostré de acuerdo contigo en que la traducción del título de la peli estaba bien. Y mi comentario no iba ni por ti ni por nadie de este foro, jamás se me ocurriria insultar gratuitamente de esa manera a un forero. Ni tu ni nadie que haya comentado esta noticia ha hablado de los actores de doblaje, eso lo he añadido yo por criticar a esos que designo como gilipollas. No entiendo como te has dado por aludido pero siento que haya sido así porque, como digo, no pretendia ofenderte ni a ti ni a nadie que haya comentado esta noticia.

    Y por mi culo ni el bigote de una gamba xD

  • gatonegro

    Jajajaja…

    Prometo no volver a mencionar ni culos ni gambas 😉