Metal Gear Solid

20

Y por fin se confirmó. Gracias al 25 aniversario de la saga, Hideo Kojima y Konami han anunciado de manera oficial el acuerdo con Columbia Pictures y el productor Avi Arad (Iron Man).

Kojima, director frustrado que ha plasmado en sus videojuegos la pasión que tiene por el séptimo arte y fan declarado de James Cameron, entre otros, se ha asegurado que tendrán control sobre la película y que el producto será fiel a los videojuegos. Nada se ha comentado acerca de cuál es la entrega elegida, pero todos apuestan por Metal Gear Solid, primera entrega aparecida en Playstation (cuyo doblaje por parte de Alfonso Vallés aún se recuerda) y cuyo argumento transcurre en Shadow Moses, Alaska.

Tampoco hay confirmación acerca de actores o directores, pero el mismo Hideo Kojima no ha dudado en soltar que Christopher Nolan es actualmente su director favorito además de citar nombres concretos como Ben Affleck, Matt Damon y sobre todo Hugh Jackman, favorito en todas las apuestas y clamor en la red para interpretar a Snake. Tampoco dudamos de que Kurt Russell tenga algún tipo de participación, quizás haciendo de un Snake entrado en años… Además, habría que hablar de varios actores para cubrir todo el elenco de héroes y villanos del videojuego.

Os dejamos, de todas formas, con la nueva imagen del próximo Metal Gear, con Big Boss como su protagonista.

Compartir.
  • elender

    ¡YUUHUUU! ¡BIEEEN!

  • Tinely

    Si hacen esto bien, y con bien me refiero a que se parezca al juego, puede ser una película impresionante. Por argumento no será…

  • Sentplay

    como hagan un “ñordo” tipo Max Payne, empiezo a cargar la recortada…

  • Sidius

    La verdad es que el proyecto me llama bastante, Konami no creo que deje al tun tun la direccion de esta pelicula, mas bien lo contrario, estaran encima para ver que es lo que tienen pensado hacer.
    Lo chungo sera encontrar a un buen Snake, ya que si pones a alguien muy muy famoso (que seguro que es lo que ocurrira) veremos al famoso en lugar de Snaker, en su momento dijeron que Gerard Butler era una opcion, aunque deberia adelgazar XD

  • MrBeat

    ben affleck? ¬¬¨

  • Rune

    Fuck yeah!
    Con esto ya me habeis alegrado la mañana. A ver si ya desterramos la imagen que se tiene de los juegos en el cine.

  • Kultur

    Y cristian bale?

  • Pero es que no puede parecerse al juego. El juego consiste en pasarte 10 o 15 horas explorando, siendo sigiloso, esperando a que se gire un guardia para poder pasar por un sitio, eso es el juego. A lo que se puede parecer esta película es a las cinemáticas del juego, que es cosa bien distinta. Parece una tontería, pero es el motivo de que las adaptaciones de videojuegos al cine no funcionen, que no se tiene en cuenta que lo que triunfa de un juego es su “jugabilidad” y el factor “tiempo/horas”, no el argumento.
    En cualquier caso, esperemos que no hagan cagadas muy clamorosas. No creo que fichen a Nolan, aunque molaría, no creo que fichen a Hugh Jackman, aunque molaría, y no creo que sea el doblador Alfonso Valles, pero molaría.
    Habrá que estar atentos

  • Nacho

    No me gusta nada el videojuego este, la verdad, demasiado lento para mi. Lo que sí que pensé cuando lo probé y veía jugar a mi hermano era: “pues podrían hacer una buena peli”. tienen la oportunidad de hacer algo chulo, con el suspense por encima de la acción. Más o menos lo que hizo Brian de Palma con Misión Imposible. Secuencias largas, sin música, llenas de tensión… no se, al menos yo lo veo así.

  • Desterrado

    Max Payne,Hitman,Resident Evil,Silent Hill,etc. Me van a destrozar otro juegazo con una gran cagada,como dice David,van a hacer una peli de accion a tope,sin tener en cuenta la estrategia del juego y el factor sigilo.Metal Gear Solid es el juego con mejores villanos que he visto,cada uno con su historia personal que encandila al jugador,veremos el truño que hacen,espero equivocarme pero no soy muy optimista al respecto.
    Aun no se quien fue el lumbreras que dijo Max Payne = Mark Wahlberg o Hitman = Timothy Olyphant pero como diga Snake = Hugh Jackman,se acabo ver peliculas de videojuegos.

  • Beakman

    Solo espero que en la peli, cuando un villano haya recibido un tiro fatal, no se tire contandote su vida media hora. Que dios mio, para ser su tiro fatal podria haberse salvado llevandole andando al hospital mas cercano sin prisa.

  • Cesar

    No ha salido la pelicula y estan pensando en quien la doblará.
    Porque no disfrutan de las peliculas en su idioma original? Con la cadencia, tono y personalidad de voz, que el director quería que la pelicula tuviera? Y si no quieren aprender inglés, almenos usen subtitulos.

  • Y muchos lo hacemos, descuida. Y aunque no lo parezca, hay españoles que sabemos inglés y no sabemos torear o bailar flamenco.

    El tema del doblaje de Snake es algo que trae más cola que cualquier otra producción/videojuego. No está relacionado exactamente con el idioma, sino con la experiencia con el videojuego y el recuerdo del mismo.

  • César, yo sí pienso en el doblaje;

    Primero, porque quiero.

    Segundo, porque como dice el administradoir de “cineactual”, el doblaje de Metal Gear Solid pasa por parecerse forzosamente a la versión castellana del videojuego, que fue mítica en España y un ejemplo a seguir en el sector. Dudo muchísimos que las interpretaciones de los actores en Metal Gear la Película le lleguen a la suela del zapato a las interpretaciones de los actores de doblaje del videojuego. Pero no sólo ocurre con Metal Gear, en España hay dobladores GENIALES que interpretan tan bien como los originales, y en algunos casos mejor. Los actores de doblaje españoles han recibido reconocimientos internacionales, y son cada vez más los actores de Hollywood que manifiestan públicamente estar orgullosos de sus doblajes al castellano.

    Tercero, habiendo cine doblado al castellano tengo más opciones al disfrutar de una película. Puedo disfrutar de la versión doblada, o de la versión original, con subtítulos o sin ellos. Hay más riqueza que si sólo me ofrecieran una versión.

    Cuarto, no está bien mostrarse altivo con quienes consideras que no saben un idioma que tú sí conoces, porque entonces alguien se podría mostrar altivo contigo y retarte a que veas todo en versión original. El cine y el anime japonés, el cine ruso, sueco, iraní, chino, etc, para que aprecies bien las cadencias, tonos y personalidades de voz que los directores se preocupan de plasmar. Eso sí, si eres tan perezoso que no quieres aprender esos idiomas, puedes usar subtítulos, pero como te digo, es mejor esforzarse, no ser un vago, y aprender otros idiomas. ¿No es eso lo que querías decirnos? 😉

  • gatorock

    David, muy en desacuerdo con tu comentario.

    Eso de que el doblaje español es el mejor de mundo se oye mucho pero faltan evidencias. En los años 50, 60, 70 y 80 no te digo yo… cuando actores de teatro se encargaban de ponerle voz a las películas extranjeras y había más oficio y respeto por el material original. Lo de ahora no sé qué tiene de genial.

    Por una parte, decir que un doblador “interpreta” mejor que su par original es un sinsentido mayúsculo. Los dobladores no interpretan. Simplemente porque no pueden. Dan un tono determinado al leer, totalmente dependiente de las emociones que destile el actor original, siempre limitado por el tiempo que mueven los labios. Eso no es interpretar. El ejemplo lo tienes cuando Banderas o Bardem han intentado doblarse a sí mismos interpretando el mismo papel. No queda bien, suena impostado. Por eso se busca una opción más lineal que no desentone. Aplican tono de alegría, de tristeza, interrogante, amenazante… pero no hay profundidad porque no hay interpretación.

    Jordi Brau dobla EXACTAMENTE igual a Robin Williams que a Tom Hanks que a Tom Cruise que a Nicolas Cage que a Sean Penn que a Dennis Quaid… independientemente del actor y del personaje. No me imagino actores más diferentes. Ahora, que alguien me diga que ese señor interpreta mejor que su correspondiente actor extranjero es como para tirarse de los pelos. Precisamente la mala fama que tienen Tom Cruise o Nicolas Cage es debida, en mi opinión, a este señor, que entre el anuncio de Cheerios y los payasos de la tele tiene que estar haciéndose rico.

    El que quiera ver películas dobladas, él se lo pierde. Es una opción respetable y están en la cartelera en una gran mayoría. Pero que quieran vender la moto de que aquí el doblaje es una maravilla y supera el material original,eso… no tiene ni pies ni cabeza.

    1 saludete

    P.D. no entro en obras animadas porque eso, como entenderás, es harina de otro costal

  • Gatorock estás en desacuerdo por simple incomprensión lectora. Cuando se lee hay que tener en cuenta los matices y lo que dicen los textos realmente en su conjunto, no entenderlo todo de la manera más simplista y rotunda, porque no es lógico leer “parece que va a llover” y entender “está lloviendo a cántaros”.

    Decir “en España hay dobladores geniales” no es sinónimo de decir “El doblaje español es el mejor del mundo”. No son frases iguales para nada, con la primera estoy de acuerdo, con la segunda no lo estoy.

    Tampoco es igual decir “hay dobladores GENIALES que interpretan tan bien como los originales, y en ALGUNOS CASOS mejor” que decir “un doblador “interpreta” mejor que su par original”. Mi frase no se puede traducir nunca como la tuya porque yo hago referencia a casos concretos donde el doblador es mejor (que los hay), nunca generalicé y dije que TODOS los dobladores son mejores que los originales que es lo que se entiende en tu “traducción”.

    No tiene sentido que de mi comentario tú entendieras que yo afirmaba “que aquí el doblaje es una maravilla y supera el material original” porque yo jamás estaría de acuerdo con una afirmación tan absurda, ni conozco a nadie que haya dicho algo parecido al respecto, ni mi texto decía nada parecido a eso.

    Si cuando yo decía esas cosas, tú entendías otras bien distintas, es normal que no estés de acuerdo, porque yo tampoco lo estaría. Simplemente has entendido mal.

    Aclarado eso, entro en el tema del doblaje;

    Todo no consiste en que el espectador de cine doblado es una persona que voluntariamente prefiere un doblaje por pereza, o por incapacidad de disfrutar de una interpretación original. Entenderlo así o darlo a entender así, es injusto. El doblaje es algo cultural, ligado a las costumbres. Ante una película doblada no es la misma actitud la de un señor de EEUU, que la de un señor de España. Está en nuestro día a día desde que nacemos, estamos más predispuestos al doblaje, le hemos tomado cariño/costumbre o lo que quieras, y no es simplemente ser un negado para los idiomas.

    También hay que tener en cuenta que hay personas que, ni saben idiomas, ni pueden, o sencillamente no saben leer subtítulos. También hay a quienes les cuesta seguir los subtítulos, que por seguirlos pierden el hilo narrativo de las imagenes, (que también cuentan en cine), y ya no disfrutan igual la película. Si me gusta el cine japonés, pero por problemas de visión no puedo seguir bien unos subtítulos, ya me dirás como veo una peli de Kitano. Por tanto es, como tú bien dices, de respetar y no de prejuzgar, la actitud de esas personas que prefieren las versiones dobladas por mil motivos diferentes. Tan respetable y a la misma altura en todos los sentidos, como la opción de verlas en VO. Y eso no es vender ninguna moto. El hecho de que en España exista la posibilidad de elegir entre ver una película en versión doblada y versión original, añade más riqueza al cine que si sólo existiera la posibilidad de verlas en VO. Y eso sí lo digo con rotundidad y sin matices.

    Dices que no entras en comentar obras animadas porque son harina de otro costal, pero lo cierto es que es la misma harina. Si entraras en un foro de Otakus diciendo que te gusta mucho el doblaje de Naruto al castellano, seguramente te freirían a críticas, y te tratarían con desdén por no preferir las voces originales. Seguramente muy pocos tendrían en cuenta que puedes tener circunstancias personales razonables que te hayan llevado a preferir la versión doblada. Por tanto yo creo que en animación, también se da una cierta injusta animadversión hacia los doblajes, que es asimilable a la idea que tienen muchas personas respecto del doblaje en el resto del cine.

    Un saludo!

  • elender

    David, solo quería decir que no he visto jamás ni una sola comedia doblada al español (sin importar el idioma original) en la que no se cargaran el 99% de los chistes verbales y el 85% de los no verbales.
    Eso es lo que yo, personalmente, tengo en contra del doblaje en general.

  • Gatorock

    David, Tienes razón.Creo que te he tomado un poco como cabeza de turco. Mi comentario va más dirigido a la gente que prefiere el cine doblado y que lo defiende como la opción a seguir sosteniéndose en la supuesta calidad del doblaje español.

    Ahora, tomando literalmente una frase tuya: “El hecho de que en España exista la posibilidad de elegir entre ver una película en versión doblada y versión original, añade más riqueza al cine que si sólo existiera la posibilidad de verlas en VO”, no estoy de acuerdo.

    Como tú bien dices, la gente se ha acostumbrado al cine doblado. Exactamente lo mismo puede pasar con el V.O. Creo que lo que de verdad enriquece es escuchar y palpar diferentes culturas y sus manerismos idomáticos, comparar idiosincrasias y maneras de expresarse… eso se pierde en el doblaje, a demás de mucho del guión original, claro está. Hoy por hoy la opción por defecto viene doblada, eso debería cambiar. Acepto que se pueda doblar pero no debería ser la primera opción. Por no mencionar que es una de las múltiples causas que están acabando con el cine autóctono de cada país.

    Yo todo lo veo con sub. Incluso Shin Chan, pero sí es cierto que mucha animación dedicada a niños puede ser más susceptible de ser doblada sin que se pierda tanto del material original. Resulta menos impostado sobreponer diálogos a un dibujo que a un actor de carne y hueso. Pero como te digo, no veo doblado ni cuando me emborracho. ;P

    1 saludo

  • Newendorphine

    Sigo Cineactual desde hace mucho, no participo activamente… pero hoy tenía que decir que me ha encantado ver una discusion de dos PERSONAS que no se han insultado estando en desacuerdo. Gracias por hacer que aun siga creyendo en la razón (pequeño momento de debilidad). Saludos.

  • Pues a mi, el doblaje, ME LA PELA! lo que me importa es la película y, como alguien ha dicho por ahí, si no quieres verla doblada, ya sabes, al DVD y te las ves en mongol si hace falta …