El Hobbit, Un Viaje Inesperado

27

Hacía tiempo que no teníamos información sobre el rodaje de una de las películas más esperadas del año, el regreso de Peter Jackson a la Tierra Media con la adaptación de El Hobbit, que como sabéis se dividirá en dos partes. La primera de ellas, Un Viaje Inesperado, se estrenará estas navidades mientras que la conclusión o desenlace se estrenará también en las navidades pero del próximo año 2013. Como ha venido siendo habitual desde el inicio del rodaje Peter Jackson nos ha ido regalando una serie de video-blogs contándonos distintos aspectos del proceso de filmación, mostrándonos de una forma muy sucinta detalles de los personajes y la historia.

Esta mañana nos hemos encontrado con el séptimo video centrado en la producción pura y dura de una gran producción como es El Hobbit. Concretamente nos cuentan como se organiza el rodaje de cada una de las partes en los estudios Stone Street, en Nueva Zelanda, donde rodó parte de El Señor de los Anillos o King Kong. Además, para finalizar el vídeo nos regala la presencia de uno de los repetidores procedente de la anterior trilogía junto con su doble para que opinéis y decidáis a quién os gustaría ver en esta nueva película. A continuación os dejamos con el séptimo videoblog además del último tráiler aparecido hace ya unos meses.

Compartir.
  • MrBeat

    Otro gran video ;D

  • el empalme, crece y crece … SUPINAMENTE! :p

  • s

    PORQUÉ COÑO TRADUCEN LA CANCIÓN? QUE ASCO MADRE MIA. DIOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOS
    POR FAVOR ESCUCHAD LA CANCIÓN DE VERDAD Y VERÉIS COMO CAMBIA.

    (Perdón por las mayúsculas pero es que las puñeteras traducciones me indignan)

  • Maestro_Tortuga

    Al final me estoy acostumbrando a la mierda de enanos esos..

  • claro, como no llevan alas …

  • elender

    @Manzura: (el empalme) lo tenemos levantado hacia el señor (Peter Jackson).

    s, traducen la canción porque la gente que toma decisiones con repercusión pública en España es, mayoritariamente, profundamente retrasada.

    Genial la idea de Jackson de los videos y geniales los videos en sí. Genial también Martin Freeman que se va a comer la pantalla como siempre.

  • Maestro_Tortuga

    Vaya forma original que tiene Manzura de picarse e intentar herir…xDDD

  • de picarme e intentar herir???? picarme??? herir???? creo que más que a mi, es a ti a quien te hace falta fumarte las hojas del paraíso, chato, ahora sí, y me importa ya 2 biblias, 3 curas, 4 monjas y 5 putos nuevos o viejos testamentos, sobre los que me meo, lo que digas ahora …

    si en el fondo, TODOS los de tu “club de lectura”, sóis iguales …

    Elender! Amén! 😉

  • Maestro_Tortuga

    Jajajaj y dice que no se pica, en fin…

    Sabía que al decir que me gusta la biblia me calificarías de cristiano y te equivocas, lo fui de pequeño, no tuve remedio,me lo inculcaron,pero ha medida que crecía me daba cuenta de que solo eran fábulas,unas fábulas muy bien narradas y con unos personajes cojonudos como J.C jejeje.

    No se a que se debe tu aberración hacía esas historias,imagino que tus padres eran ateos y nunca las leíste, o todo lo contrario eras muy cristiano pero de pequeó un cura te sodomizó y por eso detestas todo lo bíblico xDDD

    Me decanto por la 2 opción!! 😀

    Por cierto,perdón a cualquier cristiano que le pueda ofender esta conversación.

  • no te equivoques, onanista del papel, si me quemo (que no “pico”, te falta decir “chispas”) es porque SERES INTELIGENTES y SUPERIORES COMO TÚ que pasaron su infancia (como bien admites) encerrado entre el nuevo y viejo testamento, tocándose y luego confesándose por ello (tal vez en un seminario?), esperan a ser “Adultos” para soltar toda su mierda hacia los demás!

    Te he “tocado” (cuidado no te excites!) la lectura biblíca, y has saltado cual mono rabioso y ávido de ser penetrado analmente como en tu juventud.

    Y, por cierto, MAL NACIDO, si quieres hablar de padres, habla de los tuyos!

  • no tuve remedio? no tuve remedio? madre mía … de verdad …. PAYASO!

  • cavernis

    Lo de la traducción a mi me da un poco igual, perro la sincronización del doblaje…

  • Maestro_Tortuga

    Joer menos mal que no te he picado! xD

    Solo nombré a tus padres como teoría de que fueran ateos y no te enseñaran nada sobre la biblia, creo que no es un insulto… perdona si te molestó.

    Iba a extenderme y a seguirte la corriente, pero creo que esta página no se lo merece y menos sus moderadores.

    Los mensajes están escritos aquí con hora y detalles, cualquiera que los haya leído ha visto lo falton que eres, sobretodo esa gente que tanto odias,los cristianos, que vienen siendo la mayor parte de España.

    En fin,larga vida y prosperidad.

  • sulfuro

    Creo que es obvio que el original es siempre* mejor que el doblaje, para empezar son actores y no dobladores (unos interpretan otros doblan, la diferencia es tan grande como el sueldo), segundo el sonido ambiente se pierde en el doblaje, además en el tema de las canciones el inglés es el idioma original del libro y de las canciones que contiene.

    Eso si, el doblaje de una película de esta magnitud suele ser decente (a quién no le guste que se la vea en inglés pero no puede quejarse), no puedes esperar que: el doblaje iguale a las interpretaciones con la sincronización de por medio, rimen las canciones y que canten como los originales, eso es estúpido.

    (*): menos si dobla una peli el doblador de Morgan Freeman o el de Bruce Willis que son legendarios (¡chócala!).

  • Tinely

    a Manzura se le va la pinza !

    A mi tambien me parece una cagada la traducción de la canción, en mi opinión deberian dejar la canción en inglés…

  • s

    EL FUEGO ROOOOOOOOOOOOOOOJO (vamos no me jodas)

  • MazaWindu

    La canción sigue siendo para mi mucho mejor en ingles que en español pierde cierta profundidad en inglés tiene todo ese poder mistico x supuesto sigue siendo un orgasmo colectivo las premmieres x cierto manzura estas flipando y el maestro tortuga otro ke tal!dejar de apelar a la religion ke x esas discursiones a muerto muxa gente inocente a lo largo de la historia. . .

  • ele

    No entiendo tanto follon con el doblaje.

    Mucho criticar pero veis las pelis dobladas al castellano ? eso si que tiene tela.

    Para me entienda. Queréis la peli doblada al castellano pero las canciones en el ingles normal, no ? Mejor mejor, la ponemos al gusto de cada uno. En algunas escenas en latino y otras en castellano. O no.. mejor, mejor !! Vemos la peli entera en idioma elfico y con subtitulos ! Que opináis ?

    Venga ya hombre menos criticar y mas ver pelis en idioma original y ya esta.

    PDT: Me he quedado agusto.

  • fran

    vaya coñazo, en ingles y en castellano.

  • s

    No, no.. perdona. A mi me parece que el doblaje es una pérdida de la calidad en las películas. Ojalá no estuviese doblada absolutamente nada pero es que la canción (Que tiene una métrica y una rima que no se puede conseguir en español) está especialmente mal hecha. Yo siempre he pensado que si un tío hace un cine en V.O con subtítulos en castellano se forra y ganamos todos porque yo iría mucho más de lo que lo hago ahora.
    Si realmente te gusta el cine no puede ser que te gusten las películas dobladas simple y llanamente por lo que dice sulfuro.. un actor de doblaje dobla… y expresa la mitad que un tío que curra interpretando. Y si no mira cualquier película de Edward Norton en español y luego te la ves en inglés que son las risas la de matices que tiene ese chico y el flaco favor que le hacen al doblarle. ¿Cómo vas a saber como actúa una persona si nunca la has visto declamar un papel? … en fin.. nonsense.

  • gatorock

    elender, ele, s +1

  • orbit

    como trolear a gollum:
    que es un bolson? un bolso grande xDDDDD

  • Gamera

    Estoy deacuerdo que el doblaje es una perdida de … algo.

    Pero decidme, creeis como yo que si doblasen al castellano las peliculas españolas para evitarnos oir las voces de los actores, con sus entonaciones de siglo XIX, no ganarían las peliculas españolas?

    Peliculas extrangeras en V.O.
    Peliculas españolas, dobladas por dobladores que doblan peliculas americanas.

  • gatorock

    Gamera, ¿? No le veo ningún sentido a lo que propones 😉

    Cualquier doblaje no es más que una adulteración del producto final. La película se diseña, se filma y se firma. Es de ley que así deba ser mostrada. Cualquier alteración ajena que puedan hacer después de terminada (Ej: escenas censuradas o manipuladas, carteles retirados, traileres engañosos, cambios del título para darle mercado… y por su puesto el doblaje) es una acción contra el propio producto.

    Evidentemente los autores aceptan porque saben que les dará beneficios pero eso no quiere decir que yo como espectador tenga que tragarme un producto desvirtuado, que no es el firmado por su director.

    En el día de hoy donde los actores tienen que currarse durante meses acentos, diferentes resgistros de voz e incluso canciones me parece un despropósito tirar todo ese trabajo a la basura frente al mínimo obstáculo que suponen los subtítulos.

    Es como si tuvieras que ver el Guernica de Picasso coloreado para darle modernidad y atraer a la gente o el David de Miguel Ángel con putos pantalones vaqueros ( qué buen ejemplo sacado de los Simpsons!!! ). He visto muchas películas dobladas y en V.O. y os puedo asegurar que las licencias que se toman al doblar pueden cambiar (y de hecho cambian) totalmente el sentido de una escena. Por favor, un respeto a la obra del artista.

    1 saludo

  • cavernis

    A mí la voz de Penélope Cruz me da grima, pero la de Bardem en no es pais para viejos, mucho mejor la suya propia.

  • JD

    No es por nada, pero el video es del primer videoblog no del 7, que por cierto muy graciosa la toma final con legolas

  • Gamera

    Cuando puse XIX quise poner XXI. pero el 19 tambien me vale, por teatral.

    IGual no se me ha entendido, coge la peli del capitan trueno (que no me he atrevido a ver…, pero he visto el trailer) sustituye las voces de los actores por voces de actores de doblaje, y queda mil veces mejor!

    Y las pelis americanas, las dejamos en V.O.