El Hobbit: Un Viaje Inesperado

33

Ya podemos ver en perfecto castellano el tráiler oficial de El Hobbit, película dirigida por Peter Jackson y que continúa de manera muy clara todo lo creado en El Señor de los Anillos, a pesar de ciertas críticas que tildaban la película de “demasiado madura” para tratarse de la adaptación de un cuento infantil.

Jackson ya respondió a tales críticas apostando por una continuidad, por una Tierra Media similar a la ya vista pero con otra historia de fondo. También tenemos que recalcar el perfil infantil y cómico de los enanos, que seguro que hará las delicias de los fans. No faltarán por supuesto ni Gollum, cuyo magnífico relato podemos atisbar en la anterior trilogía ni Smaug.

¿Que quién es Smaug? Tendréis que esperar a diciembre de 2012 o leeros la magnífica novela de J.R.R. Tolkien para saberlo. Y no vale tirar de google…

Compartir.
  • Frobent

    Por dios que no traduzcan las canciones T-T

  • cinexin

    Llegas tarde.

    Aun así, huele a “taquillazo del quince”, sí. ¡Brutal!

  • Nietukem

    +1 a Frobent
    Las canciones dobladas apestan
    Por lo demás una pintaza increible, los enanos prometen dar juego.
    Esperemos sea fiel al libro 😉

  • Febrero

    Yo prefiero que traduzcan las canciones. Siempre queda muy mal cuando de repente los personajes de una película cambian a Inglés y con voces diferentes. No creo que el equipo de traducción/doblaje de El Hobbit lo vaya a hacer para que quede mal 😉

  • Almi

    Almenos q cuadren los labios con la voz q la canción está muy mal doblada. En el original se oyen también mas voces y mas graves. El resto… pintaca!!!

  • You_shall_call_me_Ishmael

    Crucemos los dedos.

  • J

    Una cosa que a lo mejor no habéis descubierto: VERSIÓN ORIGINAL SUBTITULADA!!!!

    De qué os quejáis? No os gusta que doblen las canciones pero el resto de película sí? Si destrozan el 90% de la obra, por qué no las canciones, que son solo una pequeña parte del metraje?…

  • MrBeat

    Si cantan en lengua enana o elfica…mejor q no la traduzcan sino…

  • Mali

    Tiene que ser un doblaje provisional, tiene que serlo.

  • Sito

    No dudo de la buena labor de los dobladores profesionales (aunque preferiría que todo llegara en VO), pero la canción de los enanos en español parece una broma comparada con la versión en inglés. Espero que, de mantenerla así en la película, consigan poner un poco más de gravedad a las voces, que queda muy cutre.

  • J

    “Tiene que ser un doblaje provisional, tiene que serlo”!!!???

    Qué carajo significa eso Mali?

  • Sidius

    Ademas es que en ingles lo mas seguro que la cancion rime pero en español ni de coña, y si no recuerdo en el trailer original las voces cantadas de los enanos sonaban mas graves, hum, ya se vera a ver que tal

  • Roberto

    Para J
    No hay que ser muy listo para saber que significa el comentario de Mali.
    En pocas palabras… no da crédito a que hayan traducido o destrozado la canción (yo tampoco) y se autoconvence para que ésto sea; una broma o una mera posibilidad de traducción.

  • Waldemor

    Para J
    Prefiero un doblaje que “destroce” la pelicula a pasarme el metraje leyendo textos y perdiendo buena parte (podría tirarme el pegote y decir que el 90%, como tu) del lenguaje no verbal de los actores así como apreciar en su totalidad la belleza visual de las escenas (sí, también hay cosas que ver aunque estén hablando). Igual el dioni puede hacer ambas cosas al mismo tiempo, pero yo no.
    Lo ideal sería tener un nivel de inglés suficiente para verla en VO y no necesitar subtitulos, pero que le vamos a hacer…

  • Rune

    El doblaje al que se refiere Mali SI es provisional. En la mayoría de los trailers, primero un equipo dobla el trailer y luego el casting de voces dobla la película.

    Tened esperanza con el doblaje. En la trilogía original no se doblaron las canciones.

  • J

    Ah, Mali no hacía una petición, era una exclamación!

    Vaya, fallo de apreciación…

    Dioni podría leer los subtitulos y al mismo tiempo mirar el escote de la chica que se sienta detrás suyo sin problemas, mientras con una mano agarra palomitas del que se sienta a su lado y con la otra se pone bien el peluquín.

    Y sí, por mucho que duela, un tanto porciento exageradamente alto de películas (de ayer, de hoy…) son adaptaciones o están basadas en obras de algún otro genero artístico o del propio cine.

    Sólo un par de ejemplos: Blade Runner y El Padrino. Creo que queda claro que el hecho de que una peli se base en una novela u obra previa poco tiene que ver con que sea buena o mala.

  • Gatorock

    En mi opinión se pierde mucho más de la película original al doblarla que al tener que leer los subtítulos. El cerebro funciona de manera diferente a partir de cierto momento, cuando deja de leer y empieza a reconocer palabras. En ese momento la antención que necesitas para asimilar los subtítulos es menor y te permite apreciar más los elementos visuales.

    De la otra manera se pierden la mayoría del trabajo de los actores originales y nos encontramos con ejemplos tan espeluznantes como este. Una escena excepcionalmente hecha que te adentra en un ambiente distinto se va al traste y se convierte en una parodia de sí misma. Luego los propios actores/directores cuando vienen de promoción se quedan con cara de poya como dicendo: ¿Pero que coño han hecho con mi trabajo? ¿para eso estuve ensayando meses mi voz de barítono sandungero? ;-P

    Animo a toda la gente a dar una oportunidad al V.O.S. Ya sea en inglés, cantonés o esperanto. Es la única manera de ver cine. 1 Saludo!!

  • MazaWindu

    OSTIAA estoy de acuerdo en que la cancion de la montaña embrujada esta muxo mejor en ingles tiene ese aire mas mistico y profundo en español no pega tanto jajaja eso si sigue poniendome los pelos de punta el flamante y legendario mundo creado por tolkien y representado tan magistralmente por peter jackson,y en cuanto a lo que comentais cineactual,me parece muy mal que la gente no se haya leido el ke es para mi uno de los mejores libros yo iwal me lo e leido 90 veces xd me encanta jeje y tengo fe en que peter jackson este a la altura…de este libro plagado de fantasia y emoción

  • Ashen Victor

    Soy doblador, y puedo asegurar que esto es un doblaje provisional. Tal cómo el de la gran mayoría de los trailers.

    De todos modos hay una cosa muy importante, y es que, antes de lanzarse sobre los dobladores hay que recordar que es la distribuidora la que decide QUE se traduce y que se deja en VO.

    Así que la pelota está en las manos de WB, NewLine y MGM.
    Pero estaría bien que escucharan al público por una vez ¿No?

  • Yo no me echaría al cuello del doblaje español, uno de los mejores, sino el mejor del mundo, reconocido por actores extranjeros cuando se oyen aquí. Que suerte de no haber visto películas dobladas al alemán, donde todo el mundo entona igual. Aquí tenemos grandes actores de doblaje como Constantino Romero, Langa, Eduardo Gutiérrez o Luis Bajo que dan unos resultados de calidad. ¡Todavía no me recuperé del shock de oír a Eastwood sin doblar. Qué voz más poco varonil, coñe!

  • andydufly

    Estoy de acuerdo con Adolfo, el doblaje español es de los mejores del mundo sin dudarlo!!! Un reconocimiento a esos peazo de “actores en la sombra”… El que prefiera versión original, pues que vaya a verla…
    Ahhh, y en la trilogia de ESDLA si tradujeron las canciones al español, siento corregir… recordar si no a los hobbits cantando en La Comunidad del Anillo en la taberna de Bree o al mismo Pippin haciendolo ante Denethor en Minas Tirith en El Retorno del Rey, asi que porque no iban a hacerlo aqui???
    Ademas, como ya se ha recordado, el doblaje es provisional, quedará mucho mejor cuando lo doblen el equipo titular, llamemoslo asi, jejejeje…
    Saludos tolkinianos!!!!

  • GAMERA

    No está mal que las traduzcan, pero que sean un poco picaros, y mientras mantenga el sentido de la cancion en ingles, que cambien lo necesario para que rime en castellano.

    Y las voces como alguien decia en un comentario les falta “gravedad” entiendo que se refiere a tonos mas graves(notas bajas), es lo primero que he pensado al oirla, deberia sonar mas al estilo “gregoriano” pero mas grave aun.

  • A mi, el doblaje, me la va a pelar pero a lo grande!!! Va a ser otra adaptación increible por el amigo “ex-godito” Jackson!!! (eso sí, prefiero las canciones en élfico, enano o bable, antes que en castellano, está claro … se pierde todo el encanto! Además, por qué se iban a traducir si en la trilogía no se hizo? 😉 Confiad en Jackson!! 😉

    Qué ansia de estrenooo!

  • J

    El doblaje que se hace en España no es uno de los mejores del mundo. Es el mejor, con diferencia! De eso estoy convencido! Pero aún y así, no lo prefiero a poder oir la voz original de los actores…

  • Vic

    Yo soy de ver películas en versión original, pero estoy a favor del doblaje, más que nada porque hay muchos actores que aunque son muy buenos no tienen una buena voz. Y la gente tiende a olvidar que el cine no es teatro, es un producto audiovisual, por los cual todo está trabajado en postproducción…TODO… así que el hecho de doblar una película para que, por ejemplo, unos niños de 10 años la vean y no tengan que leer subtítulos que harían que perdieran el hilo de la película, me parece genial. Y no solo lo aplico a los adolescentes, sino también a la gente mayor.

  • totaaaaaaaaalmente confirmado Vic! 😉 (lo siento por el VCN)

  • gatorock

    Yo es que tengo una posición bastante radical en este aspecto y reconozco que a veces doy demasiado la chapa con este asunto.

    Con todo mi respeto a la industria y a la gente (familias de profesionales) que se dedican al doblaje de películas para mi:

    Película doblada = producto adulterado

    ¿Los niños y los ancianos? que vean producto español, señores. ¿Que es de mala calidad? ¿Cómo esperan que mejore si nadie lo va a ver?

    Siento sonar proteccionista pero me parece abusivo que el único obstáculo que tiene Hollywood para vender sus “productos” sea el idioma y nosotros se lo solucionemos tan ricamente con el signo del euro en los ojos. Además de puta ponemos la cama.

    Repito que no es mi intención ofender. 1 saludo a tod@s

    P.D. A los que defienden la calidad del doblaje español les aconsejaría que viensen una película italiana, francesa, alemana, china, japonesa… y me digan que no suena afectado, desincronizado y no te saca de la peli.

  • K

    Por Aule!! Thorin no tiene barba!! Tiene PERILLA! Muy típico de Peter Jackson… “Si me apetece, lo cambio y ya esta…además ,asi es mas guayon…”

  • David(otro)

    gatorock, discrepo, si no ponemos puntillosos ve al teatro, es más auténtico, el cine tiene muchas tomas y efectos especiales que alteran la realidad, ¿no?. Otro me dirá a mí, léete la obra así no te imponen los actores y otro se reirá de éste diciendo que escriba sus propias obras así no lo adulteras con opiniones ajenas, en fin, que cada uno haga lo que más le gusta, no es ni mejor ni peor son valoraciones personales.
    Personalmente el cine en V.O. me gusta pero tengo problemas de tiempo y acceso. ¿Cómo podría ver una de Stephen Chow en chino subtitulada en España en un cine?, no la encuentras ni de cerca y no veas la aberración que, en mi opinión, hicieron con Kung Fu Hustle (Kungfusión). ¿Viendo en casa comedia china subtitulada?, difícil, con niños y trabajo tienes unas 3 horas libres al día que las gasto en otras aficiones además de trabajos extra y hacer la cena (sí, soy un pardillo). El tiempo libre lo tengo cuando cocino, tengo una tele en la que pongo algo y la mitad del tiempo estoy de espaldas con lo que no me entero de nada si no es doblada.

  • NeoTapion

    ¿Pedís que sea fiel al libro y no queréis las canciones dobladas? Desde luego lo que hay que leer… como no traigan las canciones dobladas la película no será lo mismo. ¿os imagináis estar leyendo y tener que traducir el texto porque NO han traducido las canciones?

    Las canciones en ESPAÑOL si o si (para eso cobran los dobladores y/o traductores), quien quiera escuchar las canciones en Inglés que la vea en V.O. o que le cambie el idioma cuando la vea en Bluray.

    Pero vamos, que para criticar siempre hay tiempo, hagan lo que hagan siempre habrá alguien descontento, y ni mi forma de verlo será la verdad absoluta, ni la del que piense que las canciones deben venir sin traducir (eso si, las que canten en élfico que canten en élfico con subtítulos como debe ser)

  • YO

    Joder podrían haber puesto subtitulos en la canción. … Dios se la han cargado…

  • andydufly

    Vuelvo a repetir, que veo que muchos no se han dado cuenta, que en la trilogia original del señor Jackson de El Señor De Los Anillos SI TRADUJERON LAS CANCIONES AL ESPAÑOL!!!

  • cavernis

    A mi que las doblen me parece lo correcto, pero supongo que en alguna sala la pondran en V.O. Todavía no he entendido bien el problema, para mí los dobladores españoles son cojonudos, aunque supongo que eso dirán todos los nativos de un idioma de sus propios dobladores.